ЗЕPКАЛО ~ THE MIRROR
Volume I
Introduction
ЗЕPКАЛО
~ THE MIRROR ,Volume I, was produced some years ago by the
students and faculty of the Goucher College/The
Johns Hopkins University Cooperative Russian Program.
May your efforts, and most of all your dedication, enthusiasm,
and, particularly, your love for the study of Russian
be an inspiration to the generations of students
to come.
-- Bogdan |
|
| ALEKSANDR PUSHKIN
* * *
Всё кончено:
меж нами связи
нет.
В последний
раз обняв
твои колени,
Произносил
я горестные
пени.
Всё кончено
- я слышу твой
ответ.
Обманывать
себя не стану
вновь,
Тебя тоской
преследовать
не буду,
Прошедшее
быть может
позабуду
-
Не для меня
сотворена
любовь.
Ты молода:
душа твоя
прекрасна,
И многими
любима будешь
ты.
1824
|
ALEKSANDR PUSHKIN
* * *
All’s finished now: between us, no more ties.
Forever passed the last time that I pleaded,
Embraced your knees, and sang to you of sorrow.
All’s finished now – I heeded your reply.
Deceive myself in this no more will,
I will not, in my anguish, dare pursue you,
And what has passed, perhaps I will forget –
Love was never made to live for me.
You are young, and beautiful your spirit,
And still beloved of many you will be.
Elana B. Doering |
* * *
Я вас
любил: любовь
еще, быть может,
В душе
моей угасла
не совсем;
Но пусть
она вас больше
не тревожит;
Я не хочу
печалить
вас ничем.
Я вас
любил безмолвно,
безнадежно,
То робостью,
то ревностью
томим;
Я вас
любил так
искренно,
так нежно,
Как дай
вам бог любимой
быть другим.
1829
|
* * *
I loved
you once: this love has not yet faded,
Not perished
altogether from my soul;
But let
it not disturb you any longer;
I do not
wish to trouble you at all.
I loved
you hopelessly, entirely in silence,
First
shyness and then envy tortured me;
I loved
you so sincerely and so gently,
As may
God grant another’s love you’ll be.
Natalie
L. Beck |
| * * *
Пора,
мой друг, пора!
покоя сердца
просит -
Летят
за днями дни,
и каждый час
уносит
Частичку
бытия, а мы
с тобой вдвоём
Предполагаем
жить, и глядь
- как раз - умрем.
На свете
счастья нет,
но есть покой
и воля.
Давно
завидная
мечтается
мне доля -
Давно,
усталый раб,
замыслил
я побег
В обитель
дальную трудов
и чистых нег.
1834
|
* * *
It’s time, my friend, it’s time! The heart is seeking
quiet –
The days are fleeting quickly, and each hour takes
away
A portion of our being, but you and I intend
To live our lives together, and look – we could
soon die.
On earth there is no joy, yet there is peace and
freedom.
Long have I dreamed an enviable fate –
Long have I, a weary slave, plotted my escape
To a distant place of work and perfect bliss.
Valerye K Hawkins |
| EVGENY
BARATYNSKI
РАЗЛУКА
Расстались
мы; на миг очарованьем,
На краткий
миг была мне
жизнь моя;
Словам
любви внимать
не буду я,
Не буду
я дышать любви
дыханьем!
Я всё
имел, лишился
вдруг всего;
Лишь
начал сон...
исчезло сновиденье!
Одно
теперь унылое
смущенье
Осталось
мне от счастья
моего.
1820(?)
|
EVGENY
BARATYNSKI
SEPARATION
We parted. For
a moment of enchantment,
For one brief instant my life was solely mine.
And now to words of love I shall not listen,
I shall not breathe with love’s abated breath!
I had it all, but then lost everything;
Just as my dream began… my fantasy dissolved,
Now only a depressed confusion
From my happiness remains for me.
|
| MIKHAEL LERMONTOV
АНГЕЛ
По небу
полуночи
ангел летел,
И тихую
песню он пел,
И месяц,
и звезды, и
тучи толпой
Внимали
той песне
святой.
Он пел
о блаженстве
безгрешных
духов
Под кущами
райских садов,
О Боге
великом он
пел, и хвала
Его непритворна
была.
Он душу
младую в объятиях
нес
Для мира
печали и слез;
И звук
его песни
в душе молодой
Остался
- без слов, но
живой.
И долго
на свете томилась
она,
Желанием
чудным полна,
И звуков
небес заменить
не могли
Ей скучные
песни земли.
1831 |
MIKHAEL LERMONTOV
THE ANGEL
An angel
flew through the midnight
sky,
And a quiet
song he sang.
And the
moon and the stars and the
gathering clouds
All heeded
that holy refrain.
He sang
of the bliss of innocent souls
‘Neath
the vaults of heavenly fields;
He sang
of the glory of Almighty God
And the
words of his praise were sincere.
He
bore in his arms an infant soul
Destined
for a world of sorrow and tears,
And
the sound of his song within the young soul
Remained
-- without words but alive.
And
the soul languished on earth a long while
Within
it a wondrous desire,
And
the sounds of the heavens were never lost
To
the sad melodies of earth's lyre.
Rose
Sanfilippo |
| ****
И скучно
и грустно,
и некому руку
подать
В минуту
душевной
невзгоды...
Желанья!..
что пользы
напрасно
и вечно желать?..
А годы проходят
- все лучшие
годы!
Любить...
но кого же?..
на время - не
стоит труда,
А вечно
любить невозможно.
В себя
ли заглянешь?
- там прошлого
нет и следа:
И радость,
и муки, и всё
там ничтожно...
Что страсти?
- ведь рано
иль поздно
их сладкий
недуг
Исчезнет
при слове
рассудка;
И жизнь,
как посмотришь
с холодным
вниманьем
вокруг -
Такая пустая
и глупая шутка...
1840 |
****
So
empty, so cheerless, with no one to hold
In
momemts of soulful distress...
Desire!...
why desire forever in vain?
Yet
the years still go by -- the very best years!
Fall
in love... but with whom?.. affairs -- the effort's not
worth it
And
enternal love does not happen.
Examine
your soul ? -- There's nothing in there:
The
joys, and the torments, all things there are useless...
What's
passion? -- It's sweet ailment too
Shall
vanish 'neath intellect's maxims;
And
life, when examined with the coldness of mien --
Becomes
such a hollow absurdness...
Edmund
Pribitkin II |
| * * *
Прощай,
немытая Россия,
Страна
рабов, страна
господ,
И вы, мундиры
голубые,
И ты, им
преданный
народ.
Быть
может, за стеной
Кавказа
Укроюсь
от твоих пашей,
От их
всевидящего
глаза,
От их
всеслышащих
ушей.
1841 (?) |
***
Farewell, unwashed Russia,
Land of gentry, land of slaves,
Farewell, you uniforms of azure,
Any you, the nation that obeys.
Perhaps, behind the Caucus ridges
I'll teal away from all you tsars,
From their vigilant all-seeing eye.
From their diligent all-hearing ears.
Elana B. Doering
|
FEDOR TYUTCHEV
SILENTIUM!
Молчи,
скрывайся
и таи
И чувства
и мечты свои
-
Пускай
в душевной
глубине
Встают
и заходят
оне
Безмолвно,
как звезды
в ночи,-
Любуйся
ими - и молчи.
Как сердцу
высказать
себя?
Другому
как понять
тебя?
Поймёт
ли он, чем ты
живёшь?
Мысль
изречённая
есть ложь.
Взрывая,
возмутишь
ключи,-
Питайся
ими - и молчи.
Лишь
жить в себе
самом умей
-
Есть
целый мир
в душе твоей
Таинственно-волшебных
дум;
Их оглушит
наружный
шум,
Дневные
разгонят
лучи,-
Внимай
их пенью - и
молчи!..
<1829>, начало
1830-х годов |
FEDOR TYUTCHEV
SILENTIUM!
Be
silent, hide yourself, conceal
Both
all your dreams and what you feel -
Allow
them in your spirit's depth
At
first to rise and then to set
In
silence, as the stars at night, -
Take
joy in them - and keep silent.
How
can the heart itself express?
How
can another ever guess?
And
will he know what you live by?
A
thought, once spoken, is a lie;
Stirring,
you will disturb the springs, -
Partake
of them - and
keep silent.
Within
your self learn to remain -
Inside
your soul - a whole domain
Of
secretly enchanting dreams;
The
outer din will deafen them,
The
everyday disperse their lights -
Heed
their singing - and keep silent!..
Katia
Brandt
|
| * * *
О чем
ты воешь, ветр
ночной?
О чем
так сетуешь
безумно?..
Что значит
странный
голос твой,
То глухо
жалобный,
то шумно?
Понятным
сердцу языком
Твердишь
о непонятной
муке -
И роешь
и взрываешь
в нем
Порой
неистовые
звуки!..
О, страшных
песен сих
не пой
Про древний
хаос, про родимый!
Как жадно
мир души ночной
Внимает
повести любимой!
Из смертной
рвется он
груди,
Он с беспредельным
жаждет слиться!..
О, бурь
заснувших
не буди -
Под ними
хаос шевелится!..
<1836>
|
* * *
Why do you wail, wind of the
night?
And why so insanely do you lament?...
What
meaning does your stange voice hold,
Now
muffled complaining, now roaring?
In
tongues unknown but to hearts you moan
Relating
your unspeakable torments -
You
dig and plough within its bowles
At
times the frezied ravings!..
O,
fearless hymns do not intone
Of
our ancient, our native Chaos!
How
avidly the dark soul'd realm
To
its beloved story harkens!
It
thirsts to rend the mortal beast
And
flow as one with the Unbounded...
O,
sleeping tempest don't disturb -
Chaos
beneath them softly stirs!..
Edmond
Pribitkin II |
| ZINIADA GIPPIUS
ПЕСНЯ
Окно
мое высоко
над землею,
Высоко над
землею.
Я вижу
только небо
с вечернею
зарею,
С вечернею
зарею.
И небо
кажется пустым
и бледным,
Таким пустым
и бледным...
Оно не
сжалится
над сердцем
бедным,
Над моим сердцем
бедным.
Увы, в
печали безумной
я умираю,
Я умираю,
Стремлюсь
к тому, чего
я не знаю,
Не знаю...
И это
желание не
знаю откуда,
Пришло откуда,
Но сердце
хочет и просит
чуда,
Чуда!
О, пусть
будет то, чего
не бывает,
Никогда не
бывает:
Мне бледное
небо чудес
обещает,
Оно обещает,
Но плачу
без слез о
неверном
обете,
О неверном
обете...
Мне нужно
то, чего нет
на свете,
Чего нет на
свете.
1893 |
ZINADA
GIPPIUS
THE
SONG
My
window is high above the earth,
High
above the earth.
I
see only the sky with evening glow,
With
the evening glow.
And
the sky seems empty and pale,
So
empty and so pale...
It
takes no pity upon the poor heart,
Upon
the poor heart.
Alas,
in mad grief I am dying
I
am dying,
Striving
towards what - I do not know,
I
do not know...
And
this desire I don't know where it came,
For
where it came,
But
the heart pleads for wonders,
It wants wonders!
Let
come to pass what doesn't happen,
What
never happens:
The
pale heavens promise me wonders
They
promise wonders!
But
I cry without tears for a faithless vow,
For
a faithless vow...
I
need that which is not in this world,
Which
is not in this world.
Carolyn
S. Wieland |
| * * *
Девушка
пела в церковном
хоре
О всех
усталых в
чужом краю,
О всех
кораблях,
ушедших в
море,
О всех,
забывших
радость свою.
Так пел
ее голос, летящий
в купол,
И луч
сиял на белом
плече,
И каждый
из мрака смотрел
и слушал,
Как белое
платье пело
в луче.
И всем
казалось,
что радость
будет,
Что в
тихой заводи
все корабли,
Что на
чужбине усталые
люди
Светлую
жизнь себе
обрели.
И голос
был сладок,
и луч был тонок,
И только
высоко, у Царских
Врат,
Причастный
Тайнам,- плакал
ребенок
О том,
что никто
не придет
назад.
Август
1905
|
* * *
A
maiden sang in a chapel choir
Of
all grown weary on a foreign shore,
Of
all the ships gone out in the ocean.
Of all who know that
their joy is no more.
So sang her voice soaring
to the spire,
And a ray of light lit
her shoulder white,
All all those in darkness
stared and listened,
As the pure white dress
sang into the light.
And it seemed to all
that their joy was nearing,
That the ships had all
reached a peaceful bay,
That upon foreign shores
all the weary people,
Had found for themselves
a radiant new way.
And the voice was sweet,
and the ray was subtle,
And only on high, at
the Heavenly Door,
Partaking of mysteries,
a child was crying
That those who had gone
would return nevermore.
Bogdan Sagatov |
| * * *
Ночь,
улица, фонарь,
аптека,
Бессмысленный
и тусклый
свет.
Живи
еще хоть четверть
века -
Все будет
так. Исхода
нет.
Умрешь
- начнешь опять
сначала
И повторится
все, как встарь:
Ночь,
ледяная рябь
канала,
Аптека,
улица, фонарь.
10 октября 1912 |
* * *
Dusk, a street, a light, a
drugstore,
A world without sense, and
dull.
A quarter-century yet to live
for --
So it shall be. Without result.
You'll die -- resume from
the beginning,
And, as before, it all repeats:
Dusk, the canal's icy riplles,
The drugstore, light, and
city street.
Kathy
Sowa |
| ANNA AKHMATOVA
* * *
Сжала
руки под тёмной
вуалью...
"Отчего
ты сегодня
бледна?"
- Оттого,
что я терпкой
печалью
Напоила
его допьяна.
Как забуду?
Он вышел, шатаясь,
Искривился
мучительно
рот...
Я сбежала,
перил не касаясь,
Я бежала
за ним до ворот.
Задыхаясь,
я крикнула:
"Шутка
Всё, что
было. Уйдешь,
я умру."
Улыбнулся
спокойно
и жутко
И сказал
мне: "Не стой
на ветру"
1911 |
ANNA AKHMATOVA
* * *
I
wrung these hands beneath the dark veil...
"Why
are you so pale today?"
--
Because I have made him drunk
With
my embittered anguish.
How
can I forget? He left me reeling
His
mouth was twisted in depair...
I
ran down, not touching the railing,
I
ran after him up to the gate.
Choking,
I screamed: "It was all a joke.
If
you leave me, it will be my end."
Smiling,
calmly and strangely,
He
said: "Don't stand out here in the wind."
Anna
Arciuolo |
|
OSIP MANDELSHTAM
* * *
Дано
мне тело - что
мне делать
с ним,
Таким
единым и таким
моим?
За радость
тихую дышать
и жить
Кого,
скажите, мне
благодарить?
Я и садовник,
я же и цветок,
В темнице
мира я не одинок.
На стекла
вечности
уже легло
Мое дыхание,
мое тепло.
Запечатлеется
на нем узор,
Неузнаваемый
с недавних
пор.
Пускай
мгновения
стекает муть
Узора
милого не
зачеркнуть.
1909 |
OSIP MANDELSHTAM
* * *
I'm given a body -- how shall
I use it,
So singular and so my own?
For quiet joy of life and
breath,
Tell me, whom should I thank?
Both gardener and flower,
I'm not alone in this darkened
world.
Eternity's glass holds my
breath,
My warmth upon its panes.
The design, so recently unknown,
Has been engraved.
Let murky moments flow,
The loved design cannot be
erased.
Vlada Tolley
|
|
SERGEY ESENIN
***
Ну,
целуй меня,
целуй,
Хоть до боли,
хоть до крови.
Не в ладу
с холодной
волей
Кипяток
сердечных
струй.
Опрокинутая
кружка
Средь весёлых
не для нас.
Понимай
моя подружка,
На земле
живут лишь
раз!
Оглядись
спокойным
взором,
Посмотри:
во мгле сырой
Месяц словно
жёлтый ворон,
Кружит, вьётся
над землёй.
Ну, целуй
же! Так хочу
я.
Песню тлен
пропел и мне.
Видно, смерть
мою почуял
Тот, кто вьётся
в вышине.
Увядающая
сила!
Умирать
так умирать!
До кончины
губы милой
Я хотел бы
целовать.
Чтоб всё
время в синих
дрёмах,
Не стыдясь
и не тая,
В нежном
шелесте черёмух
Раздавалось:
"Я твоя".
И чтоб свет
над полной
кружкой
Легкой пеной
не погас -
Пей и пой
моя подружка:
На земле
живут лишь
раз!
|
SERGEY ESENIN
***
Well then, kiss me, damn it,
kiss
'Til I bleed and feel the pain.
Your cold spirit cannot match
Currents churning in my heart.
Not for us the upturned cup
With the joyful all aroound.
Try,my dear, to understand --
On this earth you'll live but once.
Calmly gaze around you now,
In the dank and pitch black night.
Look: the moon, a yellow raven,
Circles, hovers high above.
Well then, kiss! That's all I want,
For decay has sung my song.
He who circles high above
Has now caught the scent of death.
Ye, my strength is fading fast!
If it's time to die, I'll die!
But the lips of my beloved
To the end I'd like to kiss,
So, all through the dark blue slumbers
Without hiding, without shame,
I soft cherry blossoms' rustle
Would resound the words, "I'm
yours."
Lest the light go out as foam
On a full and brimming cup --
Drink, my darling, drink and sing:
On this earth you'll live but once.
Rudy J. Lentulay |
| VLADISLAV
KHODOSEVICH
ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
Я, я, я!
Что за дикое
слово!
Неужели
вон тот - это
я?
Разве
мама любила
такого,
Желто-серого,
полуседого
И всезнающего,
как змея?
Разве
мальчик, в
Останкине
летом
Танцевавший
на дачных
балах,-
Это я,
тот, кто каждым
ответом
Желторотым
внушает поэтам
Отвращение,
злобу и страх?
Разве
тот, кто в полночные
споры
Всю мальчишечью
вкладывал
прыть,-
Это я,
тот же самый,
который
На трагические
разговоры
Научился
молчать и
шутить?
Впрочем
- так и всегда
на средине
Рокового
земного пути:
От ничтожной
причины - к
причине,
А глядишь
- заплутался
в пустыне,
И своих
же следов
не найти.
Да, меня
не пантера
прыжками
На парижский
чердак загнала.
И Виргилия
нет за плечами,-
Только
есть одиночество
- в раме
Говорящего
правду стекла.
|
VLADISLAV
KHODOSEVICH
BEFORE
THE MIRROR
Me, me, me. What a queer kind
of word!
Can it be, over there -- is
that me?
Can
it be that mama ever once loved
This
sallow-skinned and grey-haired fellow
Who
is all-knowing, like a snake?
Can
it be that the boy who danced a summer
At
the local Ostankino balls --
Is
me, who, by each one of my answers,
Inspired
such loathing, fear and anger
In
the newly-discovered poets?
Can
it be that the same boy who would add a
Naughty
touch to midnight arguments, --
Is
me, the same person who, when he is
Faced
with a tragic conversation
Has
learned to remain silent, and jest?
Yet
-- it's always this way in the middle
Of
the fatal journey through life.
From
meaningless reason -- to reason,
But
see -- you've become lost in the desert
And
cannot even find your own tracks.
And
no pursuit by a leaping panther
Has
driving me to my Parisian loft.
There
is no Virgil standing on my shoulder.
Nothing
but the truth-telling mirror
In
which is left just the loneliness.
Kath
Sowa |
| |
|
|
|